خبير لغوي يشرح “الهولندية المخمور” في فيلم أوبنهايمر
من الفيلم أوبنهايمر ويستمر في إثارة العقول. ليس فقط بسبب النجاح الكبير الذي حققه الفيلم، ولكن أيضًا بسبب بعض الأخطاء الموجودة في الفيلم. على سبيل المثال، فإن اللغة “الهولندية” التي يتحدث بها الفيزيائي ج. روبرت أوبنهايمر (الذي يلعب دوره الممثل سيليان ميرفي) في الفيلم تثير المناقشة اللازمة. لأنها في الواقع تبدو أشبه باللغة الألمانية، على الرغم من أن الألمان لا يعرفون ما يقال أيضًا. وفقا لخبير لغة، هناك تفسير لعدم التعرف على لغتنا.
وبينما اكتشف المشاهدون اليقظون في السابق خطأً فادحًا في استخدام العلم الأمريكي، فإن مشهد اللغة الهولندية المكسورة كان ملفتًا للنظر أيضًا. جميل جدًا بالطبع، قطعة من هولندا في أحد الأفلام الأمريكية الرائجة. ولكن بعد العرض الأول مباشرة، انتقد المشاهدون الهولنديون والألمان المشهد الذي يلقي فيه أوبنهايمر محاضرة ضيف في ليدن.
بصفته فيزيائيًا، ألقى محاضرات لبعض الوقت في المدينة الجامعية عام 1928، على الرغم من أن اللغة الهولندية لم تكن لغته الأم. يستعيد الفيلم أيام دراسته الجامعية ويظهر مشهدًا يقال فيه إنه يتحدث لغتنا. أو حسنًا، إذا كان بإمكاننا حتى أن نسميها بالهولندية.
خطاب غير مفهوم لأوبنهايمر باللغة الهولندية
في الفيلم أوبنهايمر يُزعم أنه يلقي محاضرة على الضيف باللغة الهولندية، لكن القليل من المشاهدين مقتنعون بذلك. أي شخص شاهد الفيلم ويتحدث الهولندية سيعرف أن هذا لم يكن هولنديًا. بوعي أم بغير وعي؟ يختلف المشاهدون، ولكن هناك اتفاق على أنه غير مفهوم.
لأن ماذا قال الممثل سيليان ميرفي بالضبط في خطابه؟ ولا أحد يعرف ذلك فعلياً حتى الآن. وهو مشابه لما يلي: “في التصادم بين جسيم ألفا والذرة، تغير الطاقات المختلفة نوع الرابطة، خاصة في الترجمة النسبية”. على الرغم من أن السؤال هو ما إذا كانت هذه الترجمة تجعلها أكثر قابلية للفهم بالنسبة للعديد من رواد السينما.
@مارجولينسبوف help #cillianmurphy #dutch #oppenheimer #foryou #fyp
♬ الصوت الأصلي – marjolein w
خطأ فادح؟ لا، إنه واقعي في الواقع
“الهولندي المخمور” هو ما يبدو عليه من الجانب الألماني. “الهولندية ليست ألمانية!”، يجيب المشاهدون الهولنديون الناقدون. ويقال أيضًا أن الطالب الهولندي الذي طرح سؤالاً على أوبنهايمر لاحقًا في الفيلم ليس بارعًا في لغتنا.
هناك أيضًا دعم على وسائل التواصل الاجتماعي للمخرج كريستوفر نولان وطاقمه. لأنه بما أن جذور روبرت أوبنهايمر الحقيقية كانت في ألمانيا وتعلم اللغة الهولندية في وقت قصير، فليس من المستغرب أنه كان يتحدث الهولندية بلكنة ألمانية ثقيلة. وبهذا المعنى، يعتقد البعض أن صانعي الفيلم قد خلقوا تمثيلاً واقعيًا لمحاضرة ضيفه. وهذا يتناسب مع الواقعية التي يسعى المخرج نولان دائماً لتحقيقها في أفلامه.
خبير اللغة يرد على “الهولندية المخمور” في أوبنهايمر
على أية حال، أصبح خبراء اللغة الآن مهتمين أيضًا بالمشهد الذي نوقش كثيرًا. هكذا تقول خبيرة اللغة سيلفيا جونسون من منصة تعليم اللغة عبر الإنترنت يحضر أنه يبدو أن المخرج نولان قطع كلاماً عشوائياً من الخطاب، وإلا أصبح المشهد طويلاً جداً. “ونتيجة لذلك، الجمل ليست صحيحة نحويا. وتقول: “إن هذا بالإضافة إلى اللهجة القوية يمكن أن يضمن عدم تعرف العديد من الهولنديين على لغتهم”.
الآن، في معظم الحالات، النطق الخاطئ لا يعني بالضرورة أنك لا تفهم المقصود. حتى مع الكلمات التي يتم نطقها بشكل خاطئ، يمكن للمستمعين في كثير من الأحيان الاعتماد على سياق المحادثة لفهم المعنى المقصود، كما يقول جونسون.
“ولكن في حالة خطاب أوبنهايمر، فهو يدور حول فيزياء الكم، وهي لغة علمية معقدة. عندما تكون عدة كلمات خارج مفرداتك، قد يكون من الصعب فهم الكلام أو النص.
معجب يكتشف خطأ تاريخيًا في فيلم أوبنهايمر الشهير: “أنا الشخص الذي يشتكي من هذا”
رصدت خطأ؟ راسلنا عبر البريد الإلكتروني. نحن ممتنون لك.